Anglicans Online
News
Resources
Basics
Worldwide Anglicanism Anglican Dioceses and Parishes
Noted this Week News Centre A to Z Start Here The Anglican Communion Africa Australia Canada England
Letters to AO News Archives Events Anglicans Believe... In Full Communion Europe Hong Kong Ireland Japan
Search, Archives Newspapers Online Vacancies The Prayer Book Not in the Communion New Zealand Scotland South Africa USA
Visit the AO Shop Official Publications B The Bible B Wales World BB B
Help support AO B B B B B BB B B
This page last updated 5 April 2014
Anglicans Online last updated 20 April 2014

The Book of Common Prayer

THE BOOK OF COMMON PRAYER is one of the major works of English Literature. Since its introduction in the sixteenth century, it has had an enormous influence on everything written in English. It has gone through many of revisions, both in England and in the other countries of the Anglican Communion, but the original text is still comprehensible and relevant.

On this page, we list editions and translations of BCP texts available online.


GENERAL
The Book of Common Prayer
Charles Wohlers's comprehensive and superb site, with links to prayer books used within the Anglican Communion.
The gold standard online resource for versions of the BCP that are not copyrighted.

The Book of Common Prayer among the Nations of the World
by William Muss-Arnolt (1913). An encyclopedic work on translations of the BCP. This digital edition of a very important work includes extensive hyperlinking to online versions of the translations and background documents.

The Book of Common Prayer
'Images and thoughts to accompany a forthcoming book by Alan Jacobs'.

The Cranmer Project
'One Evangelical's Attempt to Use the Book of Common Prayer'.

Everyman's History of the Prayer Book, by Percy Dearmer.
This classic is now online, well formatted, and worth your time. Note the Family Tree of the Prayer Book.

National Public Radio (USA) on the Book of Common Prayer
Scott Simon offers a brief tribute to the BCP, tying it in to the American Thanksgiving holiday.

A New History of the Book of Common Prayer
Charles Wohlers has digitized and annotated a 1910 edition of this classic historical commentary of the Book of Common Prayer by Francis Procter and Walter Howard Frere.

The People's Book of the Holy Eucharist (1914)
AO Editor Richard Mammana has digitized this eucharistic manual adapted by Bernard Iddings Bell (1886-1958) for use in the Diocese of Fond du Lac.

The Prayer Book Guide to Christian Education
'A site for Christian educators based on the RCL and Book of Common Prayer.'

The Anglican Eucharist in New Zealand 1814-1989, by Bosco Peters.
'This is the story of changing from one of the most liturgically conservative, conforming Anglican churches to being one of the most radical and varied. There are ritual controversies, fights, disputes, and ecclesiastical court cases. Parishioners throw the processional cross in the river when they object to processions. There is the account and analysis of the heady quarter of a century that culminated in A New Zealand Prayer Book He Karakia Mihinare o Aotearoa.'

1549
Book of Common Prayer
on Chad Wohlers's site (see above).

The Book of Common Prayer (1549)
Chad Wohlers has digitised this remarkable facsimile edition of the first Book of Common Prayer. [PDF, 3MB]

1559
1559 Book of Common Prayer
The full text of the 1559 Book of Common Prayer.

Closely related to the 1559
A comprehensive site on the remarkable and much-loved English poet, George Herbert. It includes an imaginative presentation of the 1559 Communion service, with links to Herbert poems at appropriate places. (Beware of the music.)

1662
1662 Book of Common Prayer
This site has the full text of the 1662 Book of Common Prayer along with a few supplemental links.

The Convocation Book
Chad Wohlers has digitised this text instrumental in the drafting of the 1662 Book of Common Prayer. It 'was thought lost for over two centuries, but was discovered in 1867 in the proverbial Government warehouse. It was then published as a folio photographic facsimile in 1870; the book used here is a reprint from a year later'.

Wikisource
includes parts of the 1662 Book of Common Prayer. As this project is incomplete, volunteers are likely welcome to add more of the text.

The 1662 BCP as engraved by Charles Sturt in 1717
'There is no actual printing of text —the entire book, including the text, was engraved by hand on 188 silver plates, which allowed extreme detail to be recorded. The entire project took three years to complete and was financed by the sale of advance subscriptions.' This masterpiece is well worth the time to download and examine; the pictorial engravings are lovely.

Book of Common Prayer Standard English Project
'an early stage collaborative effort to produce a version of the Book of Common Prayer (1662) which differs (in as much as is possible) only in having a modernised language and visual format'.

Abridgement of the Book of Common Prayer (1773)
This Deist-leaning abridgment of the 1662 BCP by Benjamin Franklin and Francis Dashwood is now available online thanks to Richard Mammana and Charles Wohlers.

The Book of Common Prayer from the Original Manuscript Attached to the Act of Uniformity of 1662
Chad Wohlers has digitized this important text as published by Her Majesty's Printing Office in 1892.

A Parish Communion Book (1940)
AO Editor Richard Mammana has digitised this edition of the 1662 Book of Common Prayer service of Holy Communion.

1734 (England)
Deacon's Devotions
Chad Wohlers has digitised this Nonjuring adaptation of the BCP.

1795 (USA)
American First Folio BCP
Charles Wohlers has digitized this 'first folio, or large format, edition for the US Episcopal Church'.

1845 (USA)
The 1845 Standard

Chad Wohlers has digitised this edition of the American 1789 Book of Common Prayer.

1871 (Scotland)
Scottish Liturgies of the Reign of James VI
Charles Wohlers has digitised this important collection of BCP texts.

1911 (Canada)
Services and Prayers Authorized for Use in the Diocese of New Westminster and Kootenay

AO Editor Richard Mammana has digitized this book used to supplement the 1662 BCP in western Canada. It was authorized by Adam Urias de Pencier (1866-1949), Bishop of New Westminster (1910-1940), and Metropolitan of British Columbia (1925-1940).

1918 (Canada)
1918 Canadian Book of Common Prayer

Chad Wohlers has digitized parts of this BCP, the first Canadian revision of the 1662.

1923 (England)
Draft Revision
Charles Wohlers has digitised this 'initial draft of the ill-fated [Church of England] 1928 BCP'.

1928 (US)
1928 Book of Common Prayer (US)
This site contains Morning and Evening Prayer offices with links to the King James Version and the 1928 prayer book Psalter for both speed and ease of use. Abbreviated Daily Offices are also posted and linked, together with the Ordinal, Catechism, and so on.

1928 Book of Common Prayer (US)
Charles Wohlers has published a version of the American 1928 BCP for Kindle.

www.commonprayer.org
'This Internet Edition of the Daily Offices includes versions of the Order for Morning and Evening Prayer which incorporate the Psalms, Scripture Lessons and Collect for the day based on the [US] 1928 Book of Common Prayer (1943 Lectionary) and the Authorized (King James) Bible into the text. The Occasional Offices from the [US] 1928 BCP commonly used with Morning and Evening Prayer, and privately, are included in their entirety, along with all of the various sections of the BCP useful as prayer supplements.'

1931 (England)
Common Prayer for Children
AO Editor Richard Mammana has digitised this compilation by Canon Arthur Rupert Browne-Wilkinson (1889-1961).

The Communion Service As It Might Be (1935)
AO Editor Richard Mammana has digitised this private adaptation of the English 1928 Proposed BCP.

1933 (USA)
The Kingdom, the Power, and the Glory

Charles Wohlers has digitized this American adaptation of the English 'Grey Book'.

1938 (Melanesia)
A Book of Common Prayer Authorised for Use in Churches and Chapels in the Diocese of Melanesia
. AO editor Richard Mammana has digitized this significant early BCP revision, first published in 1938 under the direction of Bishop Walter Hubert Baddeley (1894-1960), seventh Bishop of Melanesia.

1938 (Ceylon)
The Ceylon Liturgy
. 'This [English-language] liturgy was originally developed in 1933, revised in 1935, and finally authorized for general use in 1938. It is based both on the Church of England's abortive 1928 Liturgy, and on Eastern forms' for use in what is now Sri Lanka.

1940 (USA)
Service Book for the Diocese of New Jersey
(PDF).
Authorised by Wallace J. Gardner, digitized by AO Editor Richard Mammana.

1949 (US)
The Book of Offices. AO's Richard Mammana has digitised this successor to A Book of Offices (1914) and predecessor to the US Episcopal Church's current Book of Occasional Services.

1960 (India, Pakistan, Burma and Ceylon)
The Supplement to the Book of Common Prayer
. Chad Wohlers has digitized this book published for use in the Church of India, Pakistan, Burma, and Ceylon.

1960 (Ghana)
The 1960 Book of Common Prayer of the Anglican Church of Ghana
. This BCP, available on Charles Wohlers' website, is a revision of the 1662 Prayer Book with slight modifications to reflect Ghanaian independence and local Anglo-Catholic practice.

1961 (USA)
A Functional Liturgy (1961). This early effort in the revision of the US 1928 BCP was prepared by the Revd Bonnell Spencer of the Order of the Holy Cross. It has now been digitised by AO Editor Richard Mammana.

1962 (Canada)
The Prayer Book Society of Canada has scanned and made available online the English text of the 1962 Canadian Book of Common Prayer. The French text is on Chad Wohlers's general BCP website.

1962 (Canada)
Canadian BCP parish resources. The Prayer Book Society of Canada has posted the services of Compline and Holy Communion from the 1962 BCP in files suitable for printing booklets.

1964 (Africa)
A Liturgy for Africa. 'The 1958 Lambeth Conference set out principles for liturgical changes for the Anglican Communion; this Liturgy for Africa was the first result of these new developments.'

1965 (Nassau and the Bahamas)
The People's Order of the Mass and Other Prayers. 'Bernard Markham (1907-1984) was Lord Bishop of Nassau and the Bahamas from 1962 to 1972; he served as an assistant bishop in the Diocese of Southwark from 1972 to 1984. This publication from the beginning of his episcopate reflects the strong Anglo-Catholic heritage of Anglicanism in the West Indies.'

1966 (Wales)
The Proposed Revised Service for Experimental Use. This publication of the Church in Wales is available online in Welsh and in English. A successor to this Liturgy was proposed in 1977 but failed to gain approval. A complete Book of Common Prayer for the Church in Wales was published in 1984.

1966 (US)
The New Liturgy 'published at the beginning of the process of revision that resulted in the 1979 Book of Common Prayer of the Episcopal Church USA. While this liturgy retains traditional language, it incorporates a number of significant changes that distinguish it from its 1928 predecessor.'

1966 (New Zealand)
The Liturgy or Eucharist of the Church of the Province of New Zealand. This liturgy marks the first movement in revisions leading to the 1989 New Zealand Prayer Book.

1969 (Canada)
The Qu'Appelle Liturgy. This 'early part of the process of liturgical revision that culminated in the 1985 Book of Alternative Services was published during the tenure of the seventh Bishop of Qu'Appelle, George Clarence Fredrick Jackson (1907-1990, diocesan bishop 1960-1977).'

1970 (Papua New Guinea)
The Niugini Liturgy (1970). 'This diocesan eucharistic liturgy was published seven years before the formal inauguration of the Anglican Church of Papua New Guinea. Many local languages in this province have been used for Anglican liturgical translations, but English serves as a lingua franca. This is the first liturgy prepared for Papua New Guinea that departs from the traditional BCP order in several respects, anticipating changes adopted by some parts of the Anglican Communion later in the decade. The Niugini Liturgy was prepared and published by the Right Reverend David Hand (1918-2006), whose ministry in New Guinea spanned from 1946 to 2006.'

1976 (Papua New Guinea)
Occasional Offices, Church of the Province of Papua New Guinea (1976). This group of liturgies is a predecessor to the current official prayer book of the Church of the Province of Papua New Guinea, which was published in 1991 under the title Anglican Prayer Book.

1979 (US)
The (Online) Book of Common Prayer (US)
This is the official 1979 Book of Common Prayer including The Psalter or Psalms of David.
Available as html.

Book of Common Prayer, Version 1979
'This version of the Book of Common Prayer is based on the 1979 Prayer Book, and hopes to provide you with more than just an electronic reproduction of the BCP. Wherever possible, the pages are dynamic — pulling Bible Passages from a database for insertion into the Daily Offices — and interwoven — linking various liturgies to proper prayers, anthems, and other pages or passages.' Provided by the International Communion of the Charismatic Episcopal Church.

Kindle BCP
The 1979 Book of Common Prayer of the US Episcopal Church is now available for purchase and use on Kindle, an electronic book device developed by Amazon.com.

undated (after 1981) (Mauritius)
Un ordre pour la célébration de la Sainte Eucharistie / An Order for the Celebration of the Holy Eucharist. Undated, in English and French, according to the use of the Diocese of Mauritius.

1985 and later (Canada)
Anglican Church of Canada Liturgical texts online
. 'The Book of Alternative Services (BAS) and supplementary resources are now available for download. In 2009, the Council of General Synod authorized the online publication of these texts. The goals are to assist liturgy planners and to encourage future web-based work of liturgical text development.'

1989 (New Zealand)
A New Zealand Prayer Book / He Karakia Mihinare o Aotearoa (1989) This influential and innovative prayer book is now available in html.

1996 (Nigeria)
The Liturgy of the Church of Nigeria (Anglican Communion), The Order for Holy Communion or the Eucharist is now available online in English.

BCP2011
'embodies two thousand years of prayer that preserves the beauty of timeless language for the twenty-first century. It has been said that the Book of Common Prayer is the Bible arranged for daily prayer. The language of the prayers in this edition have been crafted to reflect the ESV Bible® (The Holy Bible, English Standard Version®). The direct biblical quotes of the Old and New Testaments are from the ESV Bible®.'
This modern-language prayer book, based on the 1549 BCP, 'is for trial use and review by the Reformed Episcopal Church and the Anglican Church in North America. This trial version has not been authorized, at present, for general use except as permitted by the ordinary of each diocese.'

Other Languages

Afrikaans: ’N Alternatiewe Vorm van Heilige Kommunie
The Alternative Liturgy of the Church of the Province of South Africa, first published in 1929, is now available online in Afrikaans.

Ainu: The 1662 Book of Common Prayer in Ainu
Charles Wohlers has posted much of the Book of Common Prayer in Ainu, an extremely endangered language spoken in northern Japan.

Arosi: Translation of Portions of the Book of Common Prayer in the Bauro [sic Arosi] language
attributed to John Coleridge Patteson. Arosi is spoken on Makira (San Cristobal) in the southeastern Solomon Islands.

Arosi
Anglican liturgical publications in Arosi, a language spoken on Makira in the Solomon Islands, are now available online.

Bari: Kitap Kwakwaset
Portions of the Book of Common Prayer in Bari are now available online.

Binandere: Doregari Kotopu (1916)
This translation of the Holy Communion service from the 1662 BCP into Binandere is the work of Copland King (1868-1918) a botanist, zoologist, and linguist whose missionary life and significant translation activity are chronicled in Gilbert White's A Pioneer of Papua.

Bislama: Preabuk long Bislama (1979)
AO Editor Richard Mammana has transcribed portions of the Melanesian Book of Common Prayer in Bislama. Bislama is an official language of Vanuatu, where it is spoken by about 6,000 people as a first language and more than 200,000 others as an additional language. (English-speakers may find it fascinating to read some of the text of these liturgies aloud.)

Blackfoot: Blackfoot Prayer Book (1899)
Portions of the BCP 1662 are available online in Blackfoot, an Algonquian language spoken in Montana and Alberta. This translation is omitted from BCP bibliographies such as David Griffiths's Bibliography of the Book of Common Prayer and William Muss-Arnolt's Book of Common Prayer among the Nations of the World.

Bukar: Atur Simayang Mass (1980)
The eucharistic rite of the Diocese of Kuching is now available online in Bukar, a Malayo-Polynesian language also called Bidayuh.

Central Maewo: Na Ganigogona (1975)
A Liturgy for Melanesia is now available online in Central Maewo, which is spoken in Vanuatu.

Cheke Holo: Buka Tharai Ka Cheke Marine (1973)
This translation into Cheke Holo of portions of the Book of Common Prayer, with A Liturgy for Melanesia, has been digitized by AO Editor Richard Mammana and Charles Wohlers. Cheke Holo is used by more than 10,000 people in the Anglican Church of Melanesia's Diocese of Ysabel.

Cherokee: Adadosligi gigoweli (1981)
AO Editor Richard Mammana has digitised portions of the BCP in Cherokee.

Cheyenne: Portions of the Book of Common Prayer in Cheyenne (1900)
The 1892 BCP of the US Episcopal Church was translated into many Native American languages, among them Cheyenne, now spoken in Montana and Oklahoma. This translation is especially noteworthy for its association with David Pendleton Oakerhater, commemorated on the calendar of the US Episcopal Church on 1 September.

Chichewa: The Liturgy for the Proclamation of the Word of God and Celebration of the Holy Communion (1976)
The liturgy of the Church of the Province of Central Africa is now available online in English and Chichewa.

Chinese: 公禱書 (1956)
AO Editor Richard Mammana has digitized this translation of the Book of Common Prayer into Chinese. It was published by and for the Anglican Diocese of Singapore.

Chinyanja: Chikalakala cha mapempelo ya pamoji ndi kumtumikila mlungu pa sakraments, ndi malamulo ena ena ndi makonjedwe yao ya pa church, kwa mlingo wa chisimu chake Church la England (1909)
Chinyanja, also called Chichewa, is a major Bantu language of eastern central Africa. This 1909 translation of the BCP includes state prayers for Edward VII, Manuel II of Portugal, and Kaiser Wilhelm II; all were European monarchs ruling over East African territory in 1909 where Chinyanja was spoken.

Cornish: Lyver Pysadow Kemyn (1980)
Portions of the Book of Common Prayer in Cornish have been digitised by AO Editor Richard Mammana, and posted online by Charles Wohlers.

Cree: The 1662 BCP in Cree
'Translated by Bishop John Horden (1828–1893) into the Cree dialect of the area around Moosonee, Ontario (Canada), this edition was first printed in 1889, and is now available as a image files on-line.'

Cree: The Order of the Ministration of the Holy Communion (no date)
AO Editor Richard Mammana has digitised this Cree translation of the order for Holy Communion in the current Canadian Prayer Book.

Dakota: Niobrara Wocekiye Wowapi
Tthe [US] 1928 Book of Common Prayer in Dakota. 'Missionaries from the Episcopal Church [USA] were quite active among the Dakota, with the result that many today are practicing Episcopalians. Approximately half the Epicopalians in South Dakota today are Native American.'

Danish: Liturgien, eller den Almindelige Bønnebog (1896)
This translation of the 1662 Book of Common Prayer in to Danish was published in several editions for use on the Danish islands of St Croix and St Thomas, as well as among Danish Anglican communities in Canada and elsewhere. [This translation is hosted on Google Books, and is not available to view or download in every country.]

Deg Xinag: The Order for Daily Morning Prayer (1896)
This is now available online in an 1896 translation into Deg Xinag, an extremely endangered Alaskan language.

Dutch: Het Boek van het Algemeen Gebet
Portions of the 1662 Book of Common Prayer are now available online in Dutch. This edition was first published in 1853 for use in what is now South Africa.

East Cree: Portions of the Book of Common Prayer and Hymns in the Cree-Indian Language (1912)
This translation into East Cree, spoken on the eastern shore of James Bay in Quebec, was prepared by William Gladstone Walton (1869-1948).

Edo: Ebe Erhunmu Oghe Iko (1909)
Portions of the Book of Common Prayer are now available in Edo, a language spoken primarily in southern Nigeria.

Fijian: Na Soqoni Tabu: Na Veitarataravi Ni Noda Veiqaravi Kei Na Kalou (1966)
AO Editor Richard Mammana has digitized this service for Holy Communion in Fijian. Fijian is a major Austronesian language spoken in the Anglican Church in Aotearoa, New Zealand and Polynesia.

Florida: Na Lei Kokoeliulivuti / Prayers in the Florida Language
AO editor Richard Mammana has transcribed this translation of portions of the 1662 BCP into a major Melanesian language called Nggela or Gela or Florida. It was translated by Alfred Penny (1845-1935), a priest who served in the Melanesian Mission from 1875 to 1886.

French: La Liturgie ou Formulaire des Prières Publiques à l’usage du Collège Royal et des Ecoles Nationales d’Hayti / The Liturgy or Form of Common Prayer for the Use of the Royal College and National Schools of Hayti (c. 1815)
This first translation into French of Anglican liturgical material for use in what is now Haiti was published through the encouragement of King Henry I of Haiti. This online edition was prepared by Richard Mammana and Chad Wohlers.

French: Liturgie pour la Sainte Communion célébrée selon les usages de L'Église Unie de L'Inde du Sud (1960)
AO Editor Richard Mammana has transcribed this French-language liturgy from the Church of South India.

French: The 1962 Canadian Book of Common Prayer in French

Ga: Gã Solemõ Wolo (1957)
Charles Wohlers has digitized portions of the Book of Common Prayer in Ga, a Niger-Congo language.

German: Die Kommunionfeiern der Kirche von England, der Bischöflichen Kirche in Schottland, und der Protestantischen Bischöflichen Kirche in den Vereinigten Staaten von Amerika (1934)
AO Editor Richard Mammana has digitized this translation into German of three Anglican orders for Holy Communion. It was published to mark the 1931 Bonn Agreement establishing intercommunion between the Old Catholic Churches of the Union of Utrecht and the Anglican Communion. The dedication is by Georg Moog (1863-1934), Bishop of the Old Catholics in the German Reich.

Gikuyu/Kikuyu: Ibuku Ria Thara (1949)
Portions of the Book of Common Prayer in Gikuyu/Kikuyu, a major language of Kenya, are now available online.

Gitxsan: A Selection of Prayers translated from the Book of Common Prayer in the Giatikshan Language (1881)
'Gitxsan is a language spoken in northwestern British Columbia in the upper basin of the Skeena River, in the Diocese of Caledonia. Estimates of the number of speakers vary from about 400 to 1000; around 13,000 people are part of the Gitxsan nation.'

Gogo: Walaka Wo Wulombe We Wanhu Wose No Wunoze Wa Sakaramenti (1948)
AO Editor Richard Mammana has digitized this translation of the Book of Common Prayer into Gogo, a Bantu language spoken in the Dodoma Region of central Tanzania.

Greek: The Scottish Communion Office Done into Greek (1865)
AO Editor Richard Mammana has digitised this translation of the Scottish Communion Office into Greek. It was prepared by Alexander Penrose Forbes (1817-1875), Bishop of Brechin (1845-1875) in the Scottish Episcopal Church.

Gwich'in: Ettunetle tutthug enjit gichinchik ak? sakrament rsikotitinyoo (1899)
Portions of the BCP are now available online in Gwich'in. Gwich'in, also called Takudh, is spoken in Alaska, the Yukon, and the Northwest Territories. [This translation is hosted on Google Books, and is not available to view or download in every country.]

Ettunetle Tutthug Enjit Gichinchik
Chad Wohlers has digitised portions of the Book of Common Prayer in Gwich'in, a major language of the northern Yukon.

Haida: Portions of the Book of Common Prayer in Haida
This translation of parts of the 1662 BCP, believed to be the only Anglican liturgical translation into Haida, was prepared by John Henry Keen (1852-1950). Haida is an endangered North American language spoken on the Queen Charlotte Islands and in the Prince of Wales Archipelago.

Haitian Creole/Kreyol: Litiji Kreyol La
This undated translation into Haitian Creole/Kreyol of portions of the 1979 US Book of Common Prayer is now available online.

Hausa: Addu’a ta Safiya (1908)
This early translation of Morning Prayer into Hausa is now available online.

Hawaiian: Ka Buke o ka Pule Ana a Me Ka Hooko Ana (1862)
Portions of the 1662 Book of Common Prayer are now available online in Hawaiian in a transcription by AO editor Richard Mammana, with an introduction by Chad Wohlers.

Hawaiian: 1979 Book of Common Prayer (US, portions) in Hawaiian

Hebrew: The 1662 Book of Common Prayer in Hebrew
Presented as a single 28MB PDF file for download.

Hmong: The Holy Eucharist in Hmong
This translation into Hmong of the Holy Communion from the 1979 BCP is now available online.

Hungarian: Hungarian Service Book and English-Hungarian Office for the Celebration of the Holy Communion (1915)
AO Editor Richard Mammana has digitised two early twentieth-century translations into Hungarian of the American Book of Common Prayer.

Iban: Ator Sambiang Mass (1980)
The eucharistic rite of the Diocese of Kuching is now available online in Iban, a Malayo-Polynesian language formerly known as Sea Dayak.

Iban: Surat Sambeyang (1914)
Chad Wohlers had digitised the 1662 BCP in Iban, formerly known as Sea Dyak.

Igbo: Ekpere Anekpere Chineke N'Obo N'Okwu Ibo
Portions of the BCP in Igbo, a major language of Nigeria, are available online in html.

Ilocano: The Holy Eucharist in Ilocano
This translation into Ilocano of the Holy Communion from the 1979 BCP is now available online.

Inuinnaktun: Service Book of the Western Eskimos for Use in the Diocese of Mackenzie River (1922)
'"Western Eskimo" was a name used formerly for Inuinnaktun (also known as Coppermine or Inuinakton), an Eskimo-Aleut language of Nunavut and the Northwest Territories in Canada.' Digitized for Charles Wohlers' BCP website by AO Editor Richard Mammana.

Inuktitut: Portions of the Book of Common Prayer together with Hymns and Addresses in Eskimo (1900)
This early translation into Inuktitut was prepared by the experienced missionary-linguist E.J. Peck (1850-1924).

Irish Gaelic: Leabhar na hUrnaí Coitinne (1926)
Charles Wohlers has digitised this translation of the 1926 Irish Book of Common Prayer into Irish Gaelic.

Isekiri: Iwe Ise ti Egwari Sekiri (1909).
Portions of the BCP are now available online in Isekiri, spoken by about 500,000 people in the Niger Delta.

Italian: Ristretto del Libro delle Preghiere Pubbliche della Chiesa Episcopale (1922)
AO Editor Richard Mammana has digitized this bilingual version of the BCP in Italian and English. It was the only translation of the BCP into Italian between 1909 and 1999.

Japanese: Seikōkai tōbun (1879)
This very early translation of parts of the BCP into Japanese is available online in PDF thanks to the Watkinson Library at Trinity College, Hartford, Connecticut. AO Editor Richard Mammana's account of his discovery of this book is available online.

Japanese: Nippon Seikōkwai Kitō Bun (1889).
AO Editor Richard Mammana has digitised this early transliterated version of the Book of Common Prayer in Japanese.

Japanese: Nihon Seikokwai Kitosho Kyushu Kosei 1915 Nen Kaitei Zoho
This 1916 publication of the Anglican Church in Japan presents the 1915 NSKK liturgy in romanisation for use by missionary clergy unfamiliar with Japanese writing systems.

Japanese: 日本聖公会祈祷書
The 1959 Book of Common Prayer in Japanese has now been transcribed for online publication by AO Editor Richard Mammana. Although superseded in 1990 by a contemporary-language liturgy, this BCP may be used in the Holy Catholic Church of Japan with permission of local diocesan bishops.

Karamojong: Ekitabo ŋolo ka Akilip (1957)
AO Editor Richard Mammana has digitised this translation of the Book of Common Prayer iwnto Karamojong, a Nilo-Saharan language spoken mainly in northeastern Uganda, but also in neighboring Kenya and South Sudan.

Korean: 宗古聖敎會公禱文: 강고셩희공도문 (1908)
AO Editor Richard Mammana has digitised this early translation into Korean of Morning Prayer, Evening Prayer, the Litany, and Holy Communion.

Kwak'wala: Portions of the Book of Common Prayer: Kwagutl (1900)
AO Editor Richard Mammana has digitized this translation of parts of the 1662 BCP into Kwak'wala, an endangered language spoken in British Columbia. You know all about Kwak'wala if you have read Margaret Craven's fine novel I Heard the Owl Call My Name.

Kwara'ae: Na Buka Fuana Fanga’a Ana Maoma Abu (2001).
AO Editor Richard Mammana has digitized services from the Book of Common Prayer in Kwara'ae; this is the largest indigenous vernacular language of the Solomon Islands, spoken mainly in the Anglican Church of Melanesia's Diocese of Malaita.

Lakota: Niobrara Wocekiye Wowapi: The Niobrara Prayer Book (1991)
AO Editor Richard Mammana has digitized this Lakota translation of the 1979 BCP of the US Episcopal Church for Chad Wohlers' website. 'The Lakota language represents one of the largest Native American language speech communities left in the United States, with approximately 6,000 speakers living mostly in northern plains states of North Dakota and South Dakota.'

Lau: Na Book Fooalaa (1945).
Portions of the Book of Common Prayer in Lau, a major language of Malaita Island. Digitized for Charles Wohlers' BCP website by AO Editor Richard Mammana.

Lavukaleve: Tarai Olegis (1951)
Anglican Morning Prayer, Evening Prayer, Eucharistic prayers, Catechism and Hymns in the Lavukaleve language, Russell Islands, Melanesia.

Lavukaleve: Hai-Foiae Sevo Lavu Kaleve Ena (1973)
AO Editor Richard Mammana has digitized this translation of A Liturgy for Melanesia into Lavukaleve, spoken in the Russell Islands.

Lengua: Nimpasmo Iktakmila
The Holy Communion from the 1662 BCP is now available online in Lengua, an indigenous language used in Paraguay.

Luganda: Service Book in Luganda (1900)
Luganda is a major language of Uganda, spoken by about three million people.

Maisin: Bada ari Foraga ari Buandi ari nane, ai Totoruga Muanfafusi (1921)
AO Editor Richard Mammana has digitized the Holy Communion in Maisin, a language of Papua New Guinea. This translation of an adaptation of the Order for Holy Communion from the 1662 Book of Common Prayer was prepared by missionary priest Arthur Prout Jennings.

Malagasy: Ny Boky Fivavahana (1904)
Portions of the Book of Common Prayer are now available online in Malagasy.

Malay: Kitab Sembahyang Dalam Greja (1915)
Chad Wohlers has digitised this translation of portions of the 1662 Book of Common Prayer into Malay.

Malay: Peratoran Sembahyang (1969)
'Malay is one of the major languages of South East Asia, where it has official status in Malaysia, Indonesia, Singapore and Brunei.' This translation of the orders for Morning Prayer, Evening Prayer, Holy Communion, Baptism, Confirmation, Matrimony, and Burial, was published for the Diocese of Sabah shortly after its creation. Digitized for Charles Wohlers' BCP website by AO Editor Richard Mammana.

Manx Gaelic: Padjer Fastyr
This page directs you to online liturgical resources in Manx Gaelic, particularly new transcriptions of annual Manx Evening Prayer services in 1924, 1930 and 1951.

Maori: Te Pukapuka o nga Inoi
Online in html, excepting the Psalter; transcribed by AO Editor Richard Mammana.

Masaba: Kulomba Kwikumutikinyi (1907)
AO Editor Richard Mammana has digitized portions of the Book of Common Prayer in Masaba, a Bantu language.

Mende: Portions of the Book of Common Prayer in the Mendi Language (1916)
Charles Wohlers has digitised the Book of Common Prayer in Mende, a major language of Sierra Leone.

Mer: Opolera Wetpur
c. 1957 translation of the Holy Communion service into Mer. 'This language, also known as Meriam Mir, or Mer, is used primarily on Murray Island ("Mer" in the local language), the most easterly of the isalnds in the Torres Strait between Australia and Papua New Guinea.'

Merelava: Na Buk Tatar (1975)
AO Editor Richard Mammana has digitized portions of the Book of Common Prayer in Merelava, a language used in the Diocese of Vanuatu.

Mohawk: The Book of Common Prayer in Mohawk
AO Editor Richard Mammana has transcribed an 1875 version of the American 1789 BCP translated into Mohawk. It is now available on Charles Wohler's magisterial BCP site. The translation is by Eleazar Williams, an American clergyman (1787-1858) who claimed to be the Lost Dauphin—the son of Louis XVI and Marie Antoinette.

Moru: Buku Mätu Ro (c 1959)
This undated translation of portions of the BCP is now available online. Moru is a language used primarily in South Sudan and the Sudanese diaspora.

Mota: O Book Tataro (1947)
Portions of the Book of Common Prayer are now available online in Mota, the former offical mission language of Anglican missionaries in Melanesia. Mota is spoken today by about 1500 people on Mota island itself, and in diaspora communities in Vanuatu.

Mundari: The Book of Common Prayer in Mundari (1909)
Mundari is an Austro-Asiatic language used in eastern India, Bangladesh, and Nepal.

Mwotlap: Nalne Genyon Ta Melanesia (1970)
A Liturgy for Melanesia in now available online in Mwotlap, a language spoken on Mota Lava in northern Vanuatu.

Natqgu: Buk Ngr Nzangiongr (2000)
The Book of Worship in Natqgu, used in the Diocese of Temotu in the Solomon Islands, is now available online. (In this language, c, q, r, x, and z are vowels.)

Nembe: Kare Diri Mi Nembe Bẹbẹ Mi Ghọ (1957)
Charles Wohlers has digitised this translation of the BCP into Nembe, a language spoken in southern Nigeria.

Nlaka'pamux or Thompson: Portions of the Book of Common Prayer in Nlaka'pamux or Thompson
These translations of services from the 1662 Book of Common Prayer were prepared by English SPG missionary John Booth Good (1833-1916) between 1878 and 1880. Linguists refer to this highly endangered south-central British Columbian language as Thompson or Nlaka'pamux. It is classified as an Interior Salish language; there are believed to be fewer than 600 speakers of Thompson / Nlaka'pamux today.

Nisga'a: The Nishga Liturgy (1977)
Nisga'a (formerly spelled Nishga) is an indigenous Canadian language spoken by about 700 people in northwestern British Columbia in the Diocese of Caledonia. 'Noteworthy aspects of this liturgy are its incorporation of prayers for the tribal council, the invitation of prayer by tribal elders, the inclusion of the bishop under his indigenous name rather than his western name in the intercessions, and the dismissal blessing.'

Norwegian: Missions-Bog for Den protestantisk-episkopale kirke
Erik Leopold Petersen (1844-1887) prepared this translation of portions of the BCP into Norwegian. It was published in Chicago in 1875 for use in Norwegian-speaking congregations of the Diocese of Minnesota.

Ojibwe: The Book of Common Prayer Translated into the Language of the Ojibbeway Indians in the Diocese of the Moosonee (1880)
Charles Wohlers has digitized this BCP in Ojibwe, a major indigenous language of Canada and the United States. This translation was published in Canadian Aboriginal Syllabics, and it is available for download in Adobe Acrobat format.

Orokaiva: Humotepain-Ari te Giu (1953)
Prayers and Offices from the BCP are now available online in Orokaiva, a major language of eastern Papua New Guinea.

Ottawa: The Morning and Evening Prayer, Translated from the Book of Common Prayer of the Protestant Episcopal Church in the United States of America
This liturgy published in 1844 for Ottawa members of the Diocese of Michigan is the only known liturgical translation into the Ottawa language, spoken by indigenous North Americans in Oklahoma, Michigan and Ontario. AO Editor Richard Mammana transcribed this text.

Owa: Fagarafenga ni Gomagomaafatani mana Manuurafitani mana Ngau Apuna ana I na woita i owa rafa: Santa Ana Prayer Book (1956)
AO Editor Richard Mammana has digitized portions of the 1938 Melanesian Book of Common Prayer in Owa or Santa Ana, a language of the southern Solomon Islands.

Persian: Portions of the Book of Common Prayer in Persian (1828).
This translation of portions of the BCP into Persian is now available online in PDF (5.2MB). It was translated by Samuel Lee (1783-1852) and Mirza Muhammad Ibrahim (c. 1800-1857) and digitized by AO editor Richard Mammana.

Pileni: Atalatala Tautaufaa ke Tautaufaai i Thauna e Tapu (1918)
Portions of the Book of Common Prayer are now available online in Pileni, a language spoken in the Diocese of Temotu in the Church of the Province of Melanesia. Part of the significance of this language derives from its use on Nukapu, the island where John Coleridge Patteson was martyred in 1871.

Portuguese: Livro da Oraçaõ Comum
The 1950 Book of Common Prayer of the Episcopal Church of Brazil. Charles Wohlers has posted the beginnings of a transcription of this Portuguese-language translation of the 1928 Book of Common Prayer of the US Episcopal Church.

Raga: Leo huri ganisabuga (1954)
The Holy Communion service in Raga, a major language of Vanuatu spoken mainly on Pentecost Island, is now available online.

Ronga: Abuku da Kukhongota Kerenkeni (1920)
Charles Wohlers has digitized much of the 1662 BCP in Ronga, a Bantu language spoken in Mozambique.

S'aa: Palona Haalu Ana Nau Maai Sa'a (1979)
A Liturgy for Melanesia is now available online in Sa’a, an Austronesian language spoken in the Diocese of Malaita.

Savosavo: Tabu Samu Koluzagu Lova Abeni Lo Savo La Sua Vere La Archbishop Lova Malanala Telo Tei Ata Melanesia Lo Province La
This liturgy, published in 1978, is used by members of the Church of the Province of Melanesia on Savo Island. It is written in Savosavo, a threatened language spoken by just over 2000 people.

Selako: Portions of the Book of Common Prayer in Selako
Selako is a language spoken by over 100,000 people in the far west of the island of Borneo, mostly in Indonesia, but also in Malaysia. The bishop named in the intercessory prayers is Basil Colby Roberts (1887-1947, Bishop of Singapore 1927-1941), so this allows the possibility of dating its publication during his tenure.

Shona: Minamato Yamangwanani na Mahuro (1898)
Morning and Evening Prayer in Shona are now available online.

Shona: Minamato ne Zwiyimbo (1937)
Chad Wohlers has digitised this translation into Shona of portions of the Book of Common Prayer.

Shona: Chisanganirano Chinoyera (1957)
AO Editor Richard Mammana has digitized this translation of the South African 1954 Order for Holy Communion in Shona.

Shoshoni: Portions of the Book of Common Prayer in Shoshoni (1899)
This translation of parts of the BCP into Shoshoni was prepared by missionary-translator John Roberts (1883-1963), with the assistance of native speakers of Shoshoni. It was digitized by AO Editor Richard Mammana. Today, Shoshoni is spoken by Native Americans in Wyoming, Utah, Nevada, Idaho and Montana.

Sikaiana: Te Kaitapu i Talatala o Sikaiana (1984)
AO Editor Richard Mammana has digitised this translation of A Liturgy for Melanesia into Sikaiana, a language used primarily on Sikaiana, a remote atoll of the Solomon Islands.

Sindhi: Portions of the Book of Common Prayer in Sindhi (1873)
Sindhi is an Indo-Aryan language spoken primarily in Pakistan and India by about 35 million people. AO Editor Richard Mammana has digitized this translation by 19th-century missionary George Shirt.

Sinhala: The Book of Common Prayer Translated into Singhalese (1831)
This translation of the 1662 Book of Common Prayer into Sinhala represents one of the earliest Anglican publishing endeavours in Ceylon, now known as Sri Lanka.

Sinhala: The Book of Common Prayer in Sinhala (1889)
Chad Wohlers has digitized the 1662 BCP in Sinhala, the official language of Sri Lanka.

Sioux: Ikce Wocekiye Wowapi Kin Qa Minahanska Makoce Kin En Token Wokduze (1870).
AO editor Richard Mammana has transcribed a translation of portions of the Book of Common Prayer in the Yankton dialect of the Sioux language, also called Dakota. Sioux is spoken by c. 26,000 people in Canada and the United States, and the BCP has been translated into several of its dialects at regular intervals.

Solomon Islands Pijin: Holi Komiunion (1999)
A Liturgy for Melanesia is now available online in Solomon Islands Pijin, a lingua franca spoken in the Solomon Islands.

Sotho: Alternative Liturgy of the Church of the Province of South Africa in the Sesuto Language (1926)
'Sotho is a major language of South Africa and Lesotho, spoken by at least five million people. Anglican liturgical translations into this language for use in the Diocese of Natal began in 1878, and have continued through today.'

Spanish: Orden de la Santa Comunión del Libro de Oración Común,
nuevamente traducido al castellano. The Revd. John Lynch has published a new translation into Spanish of the 1662 BCP's order for Holy Communion.

Spanish: Libro de Oración Común de Chile
The Anglican Church of Chile has made its Book of Common Prayer available online in MS Word files for download.

Swahili: Hiki ndicho Chuo cha Sala ya Umoja
Chad Wohlers has digitized much of the 1662 Book of Common Prayer in Swahili. This translation into one of the most widely spoken languages in East Africa was by prepared by CMS missionaries in the Mombasa Diocese and published in 1943.

Swahili: Kitabu cha Sala za Kanuni
Chad Wohlers has digitized the 1919 Book of Common Prayer according to the Use of the Church of Zanzibar. This BCP was influenced heavily in an Anglo-Catholic direction by Frank Weston (1871-1924) and the Universities' Mission to Central Africa.

Swahili: Njia ya Ibada (c1939)
Chad Wohlers has digitized portions of the 1662 Book of Common Prayer in Swahili.

Swedish: Handbok wid Gudstjenstens Förrättande (1879)
'This translation of parts of the 1789 BCP of the American Episcopal Church was prepared for Swedish-speaking emigrants to the United States.' Transcribed by AO Editor Richard Mammana, the introductory page for this service book includes comprehensive information on other Anglican liturgical translations into Swedish.

Tamil: The Book of Common Prayer in Tamil (1885)
This important translation of the BCP into Tamil, a major language of Southern India, is now online thanks to the good offices of Charles Wohlers.

Taveta: Kitamo Cha Kuomba Kwa wandu wose (1894)
Portions of the Book of Common Prayer are now available online in Taveta, a Bantu language spoken mainly in Kenya.

Thai: Prayer Book for Thailand (1989).
AO Editor Richard Mammana has digitized this Thai translation of Anglican liturgical services from Christ Church, Bangkok.

Tikopia: Te Rotu Te Kau Kava Tapu
The Holy Communion as celebrated in the Tikopia language is now available online; this language is spoken by more than 3000 people in the Diocese of Temotu in the Church of the Province of Melanesia.

Tok Pisin: Eukarist (1986)
AO Editor Richard Mammana has digitized this translation of the Niugini Liturgy into Tok Pisin, an official language of Papua New Guinea. (The illustrations are worth a look.)

Tongan: Koe Tohi ‘oe Gahi mo Efiafi
The Book of Common Prayer is available online in two translations: 1912 (transcribed by AO Editor Richard Mammana) and 1938 (digitized by Chad Wohlers).

Tsimshian: A Zimshian Version of Portions of the Book of Common Prayer (1882)
Tsimshian (spelled Zimshian in the text presented here) is a language spoken today by about 800 people in British Columbia, and in southeastern Alaska. It is closely related to Nisga'a and Gitxsan.

Twi: Engriesi Asafo Mu Kwasafo (1957)
This translation of much of the BCP into Twi was translated for use in Ghana by Ezra Douglas Martinson (1885-1968), the first Ghanaian-born Anglican bishop.

Ukrainian: Sobornii molitovnik i podavannia sviatikh tain ta ynshi obriadi ta zvichai scho vzhivaiut'sia v anglikans'kii tserkvi v kanadiis'kii dominii (1926).
This link will take you to a remarkable Ukrainian-language translation of the 1918 Canadian Book of Common Prayer.

Ulawa: Tolaha ni Qaoolana Mala Ulawa (1907)
AO Editor Richard Mammana has digitised portions of the Book of Common Prayer in Ulawa, a dialect of Sa'a spoken on Ulawa in the Solomon Islands.

Upper Koyukon: Service Book in the Dialect of the Qlīyukuwhūtana Indians (1908)
Portions of the Book of Common Prayer are now available online in Upper Koyukon, an endangered central Alaskan language. It was translated by missionary Jules Prevost (1863-1937), and transcribed by Richard Mammana for web publication by Charles Wohlers.

Vai: Kamba Fule Kpoloe (1937)
AO Editor Richard Mammana has digitized this translation of parts of the Book of Common Prayer into Vai, a language used in Liberia and Sierra Leone. It was translated by Alan Russell Bragg and uses a modified Roman orthography rather than the Vai Syllabary.

Vaturanga: Na Voihavo Matena na Hahani Tabu (1950)
This translation of portions of the Book of Common Prayer into Vaturanga is now available online. Vaturanga is spoken on northwestern Guadalcanal, where it serves as an important liturgical language in light of its intelligibility outside of its group of first-language speakers.

Vietnamese: The Holy Eucharist in Vietnamese
This translation of the Holy Communion from the 1979 Book of Common Prayer is now available online..

Welsh: The Book of Common Prayer in Welsh
The 1662 Book of Common Prayer of the Church of England was used as the Prayer Book in Wales up until 1966, when trial liturgies were introduced, followed by a Prayer Book specific to the Church in Wales in 1984. Revision is still ongoing, and a new Communion service was authorized in 2004, in English and in Welsh. Additionally, the Church in Wales has the 2004 Ordinal online, both in English and in Welsh.

West Ambae: Portions of the Book of Common Prayer in West Ambae
This language is spoken in the Diocese of Vanuatu on Aoba island.

Wichí Lhamtés Vejoz: Thathamet (1926)
Permanent Anglican missionary activity in the Gran Chaco of northern Argentina began in 1911 under the auspices of the South American Missionary Society. The Wichí people of this region speak a number of languages; this translation and subsequent Anglican translations have been into Wichí Lhamtés Vejoz. Liturgical titles and headings in this translation are provided in Spanish.

Yahgan: Oracion Matutina y Vespertina, Colectas (1900)
This translation of parts of the BCP into Yahgan is now available online. Yahgan is an indigenous language of Tierra del Fuego; it has just one remaining speaker. (The Bibliography of the Book of Common Prayer 1549-1999 notes that it is unclear whether this book was ever published; it was.)

Zulu: Incwadi Yokukuleka Jenga-so Isimiso Sebanhla Las'England (1856)
John William Colenso's translation of parts of the BCP into Zulu is now available online.

This web site is independent. It is not official in any way. Our editorial staff is private and unaffiliated. Please contact editor@anglicansonline.org about information on this page. ©1997-2014 Society of Archbishop Justus